Vaghezza del cinese: analisi di un tweet


2012 Apr
01

Vaghezza del cinese: analisi di un tweet
模糊中文应用实例 di Liu Miao ( 刘淼 )


La megalopoli di Chongqing, il modello che ha creato, l'opposizione con altri modelli della Cina e del mondo, la lotta interna al partito che va verso il suo XVIII congresso. Liu Miao non ci parla di nulla di tutto ciò. Ci descrive invece la vaghezza – e la difficoltà di capire significati univoci – della sua lingua, attraverso l'analisi di un caso esemplare: il tweet dell'8 febbraio del governo municipale di Chongqing che ha dato la notizia delle “vacanze terapeutiche” riservate a Wang Lijun. Questo rimarrà tra gli episodi clou del 2012, anche per la libertà della persona che Liu Miao non manca di omaggiare. Semplicemente.
Il suo post è stato scritto l'8 febbraio 2012.
Esempio applicato della vaghezza della lingua cinese

Quella cinese è una lingua velata, increspata, sfocata. Oggi pomeriggio l'ufficio stampa della municipalità di Chongqing ce ne ha dato un esempio attraverso il seguente un tweet postato su Weibo:
«Secondo le notizie ricevute, il vicesindaco Wang Lijun risulta seriamente indisposto e fortemente stressato a causa del lungo periodo di lavoro straordinario. Per questo ha accettato un periodo di vacanze terapeutiche».

Prima di tutto, essendo quella della notizia una fonte ufficiale, l'ufficio stampa della municipalità di Chongqing non avrebbe avuto bisogno di dire «Secondo le notizie ricevute» che equivale un po' a dire «ho sentito dire che non mi sento molto bene». Se poi cancellassimo queste parole, non cambieremmo il significato dell'intera frase, ma di certo non sembrerebbe una leggenda metropolitana.

Secondo poi, sarebbe «il lungo periodo di lavoro straordinario» ad aver causato «un forte stress e il serio disturbo», oppure sono «il lungo periodo di lavoro straordinario e il forte stress» ad aver causato «il serio disturbo»? E che significa «serio disturbo»? Vista offuscata e mal di testa o malattia?

Secondo gli articoli della Xinhua di giusto una settimana fa «il compagno Wang Lijun non occupa più le cariche di capo della sicurezza pubblica della città di Chongqing e di Segretario del partito, ma gli sono stati affidati compiti in campo economico». Dismesso dalle cariche di capo della polizia e segretario di partito, il lavoro sarebbe dovuto essere più leggero, e invece sono emersi gravi disturbi.

Inoltre, l'espressione «per questo ha accettato» dovrebbe essere messa tra gli esempi migliori della vaghezza della lingua cinese. Per questo chi ha accettato? Il comitato del partito di Chongqing, la municipalità, Bo Xilai oppure Wang Lijun in persona? Se eliminassimo quelle quattro parole, allora la frase che rimane sembrerebbe «Wang Lijun è stato sottoposto al riposo forzato», invece con quelle quattro paroline sembra proprio che «Wang Lijun in persona lo abbia voluto». Ovviamente la persona di Wang Lijun non ha mai dato il suo consenso, altrimenti sarebbe scritto esplicitamente su Weibo.

Infine, le «vacanze terapeutiche». I quadri più alti, non importa se in vacanza o in cura, sono sempre i quadri più alti. L'ufficio stampa non può certo postare su Weibo ogni volta che succede e anche se stessero davvero «prendendosi un periodo di vacanze terapeutiche» non vale la pena certo scriverlo su Weibo. Senza contare che quando un leader è convalescente, è considerato un segreto da non diffondere. Men che mai si spargerebbe la voce ai quattro venti su Weibo.

Un post così equivoco del governo di Chongqing, anche se vuole far sembrare tutto normale, dimostra esattamente che qualcosa di anormale sta accadendo sulla pelle di Wang Lijun. Wang Lijun è il vicesindaco di Chongqing (livello di vice-ministro), ma come tutti in questo paese non ha rinunciato alla pericolosissima libertà e non ha avuto libertà di parola e di coscienza.

Non mi importa cosa abbia fatto in passato, spero solo che possa, da domani, godere dei diritti umani fondamentali.

Tradotto da Tania Di Muzio, 01 Aprile 2012